Advertisement

Heinz's Mayochup Hits Embarrassing Translation Fail After Launching In Canada

This is what happens when you don’t do your market research.

It seems like a no-brainer of a condiment product: you’ve got the mayo, you’ve got the tomato sauce, whack it together and you’ve got yourself the best thing to put on a hot chip.

Sauce makers Kraft Heinz know what’s what, and after the success of the limited edition ‘Mayochup’ sauce in the US, they have branched out into the international market – first stop, Canada.

But they really should have done a little more market research before plunging in.

CBC radio host, Waubgeshig Rice had some information to share from Grand Chief Jonathan Solomon of the Mushkegowuk Council in Northern Ontario…

Tweet: https://twitter.com/waub/status/1129224411754766337

Cree is a language spoken by First Nations people in parts of Canada.

Hmmm. I’ll pass on the Mayochup, thanks.

However, it’s not the first time a company has branched into a new market and stuffed up the translation.

In China, Pepsi’s slogan “Pepsi brings you back to life” literally translated to “Pepsi brings your ancestors back from the grave”. When Parker Pens introduced their product to Spain, the slogan wasn’t a smooth translation from “It won’t leak in your pocket and embarrass you” (catchy stuff) to “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.” Frankly, I’m embarrassed either way.

Herein lies the lesson; always do the research or be prepared to talk to the boss come Monday morning.